Search

Allan Lin 的翻譯教室

  • Share this:

廣告翻譯/CM : 三角故事 (トライアングルストーリー) 第二集 ─ 這膨脹的情感,都是夏天的錯

(我是把三部影片結合加上自己編輯片尾曲上去這樣,如果想看各自的影片的話影片原連結都有喔!!!)

官方網站:http://www.seabreezeweb.com/

影片原連結 :

(1) 廣瀨鈴視角 : https://youtu.be/rXXj0DpvvZI

(2) 中川大志視角 : https://youtu.be/bqbk0klGWEg

(3) 松岡広大視角 : https://youtu.be/pjuVomEGK5A

(4) 結尾音樂 : https://www.youtube.com/watch?v=wOxthz3ZFVE

* 第二集廣告影片也是有三個,分別是三角關係的三個人對這個故事的視角。 *

第二集熱騰騰出來啦~~~
嗚嗚嗚這廣告太成功,我覺得我自己都想買一罐來用了xDDDD

① : 對手 (ライヴァル),英文的話是Rival。本身原意是對手沒錯,但是可以引申是宿命的對決,而這邊大志又多講一次則是因為,ライヴァル 也可以當作情敵的意思,導致他想到廣大的事情。

② : 這邊的體涼劑是我自己翻的,台灣不知道有沒有這種商品。顧名思義就是讓身體冷卻下來的液體,但是同時他也可以做到除臭的效果,對喜歡運動的人感覺很有幫助喔 :D

商品介紹在這邊! (日本語版) :
http://www.seabreezeweb.com/products/deodorant/

③ : 這邊廣大講的原句是 : 「返さないし,渡さない。」。本身原意是「我不還,我也不會讓的。」

句中所提到的 "渡す" (watasu),原是「讓」,「給」的意思。所以這邊講的除了手上拿的體涼劑以外,還有不把廣瀨給讓出去的意思。  

④ : 這邊廣大講的原句是 : 「廣瀨がら、手を引って下さい。」。

「手を引く」有收手的意思,這邊跟中文意思有點相像,廣大是希望大志放棄廣瀨。

* 翻譯任務 八日目 達成 *


Tags:

About author
not provided
好想去日本
View all posts